fredag 8 mars 2013

Floppy-mice

Jag har gått och funderat på det här..

Fladdermus heter det ju på svenska, och jag tror att ni alla förstår hur könsordet kom in i det hela, utan att jag behöver gå in mer på den saken.. På engelska heter det ju "bat" men eftersom jag "tycker om att leka med orden" som jag har fått höra så många gånger, så har jag gått över till att säga "floppy-mice" för jag tycker det är skoj. 


Det är möjligt att "natbakka" lever kvar som ett dialektalt ord nånstans i landet, men jag har aldrig hört det. Det engelska ordet för floppy-mice kommer alltså från norden, genom England. Det svenska ordet "fladdermus" verkar dock komma från gammal hög-tyska (no clue) och betyda just "fladdrande mus". Helt ologiskt. 

*hejjagharaspbergerikväll*

Nä, nu orkar jag inte mer när jag fick lov att googleöversätta tyska. No fun. Jag ska försöka gå och lägga mig, jag sov knappt nånting inatt. 

2 kommentarer:

  1. fladdrande mus är något att vara stolt över
    när man går igenom olika språk så finns det så oändligt många ord som är komiska och helt befängda
    men just fladdrande mus är ju supergulligt - jag älskar fladdermöss btw!

    men jag kommer att kalla dem för natbakka från och med, ja då och då bara
    och vad fan, klart jag kommer att använda floppy-mice utan att ge dig cred :p

    Sov så gott!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ja! Språk är jätteroligt! Jag var tvungen att kolla upp det eftersom jag inte fick ihop svenskan och engelskan där..

      Vi har floppy-mice här på gården, på sommaren kan man se de flyga runt i skymningen/natten. De är riktigt snabba, och nästan ljudlösa om man jämför med fladder-fåglar. :)

      Haha, du får använda det om du vill!

      Radera